关于 私信 提问 归档 RSS 搜索 - 推特(twitter) PIXIV about UAPP

该吃盐了。

查看更多 查看更多

图解哈利·波特日文版谬译·奇译⑥~⑧

配图不能再赞!【笑裂!

café聆月轩:

说好的蛇院卷唇三连发【。

café聆月轩 - 译文库房:

图解哈利·波特日文版谬译·奇译

原文地址:http://islaya.sarashi.com/haripota01.html


⑥斯内普的嘴唇(第3卷第9章 日文版:p.223)


斯内普给病假的卢平代了一节黑魔法防御术课。他向学生们提问他们还没有学过的狼人的问题,但只有赫敏一个人举手回答。在斯内普嘲笑卢平连狼人与狼的区别都还没讲的时候,帕瓦蒂还嘴说“我们说过了我们还没学到那里”(大意)。这是斯内普那时一声断喝的场景。

  原著语言(p.129):

  ‘Silence! ’ snarled Snape.


  本应译为:

  「口を閉じたまえ!」

  スネイプが怒鳴った。

  (※依旧没书请自行对照中文版(ry 我记得好像是“安静!”之类?)


  snarl这个动词用在人身上是“厉声说;凶恶地说;怒气冲冲地说”的意思。这句话非常地简单明了。


但是……


日文版中的语言是这样的!


  「だまれ!」スネイプの唇がめくれ上がった。

  (大意:“住嘴!”斯内普的嘴唇翻卷起来。)


  snarl这个词同时也有“(兽畜等)露齿咆哮;嗥叫”的意思,但就算这样翻成“嘴唇翻卷起来”也太过分了。说到底这个词和“嘴唇”根本没有任何关系。而且,“嘴唇”应该是「めくり上げる」(“翻卷”的他动词)的。写成「めくれ上がる」(“翻卷”的自动词)简直就像嘴唇出于它自己的意志在动一样。(在便携版中这个词被修正为他动词形式了,但是能注意到修正这一点却还注意不到这句话本身就有问题吗。)



另外,在第3卷第7章 日文版p.174中,斯内普对纳威露出轻蔑的表情的场景里,


  原著语言(p.100):

  Snape's lip curled,


  本应译为:

  スネイプの唇が軽蔑の形に歪んだ。

  (※请继续自行(ry,总之大概是翘起唇角表达轻蔑的感觉)


  日文版中的语言是这样的!

  スネイプの唇がめくれ上がった。

  (大意:斯内普的嘴唇翻卷起来。)


  curl one's lip是“某人的唇角翘起(表示轻蔑、鄙夷、气愤)的意思。主要是用于表达轻蔑、鄙夷等感情时出现的表情。

  本来以为这是译者对这个词组的错误翻译,但明明在第1卷第8章 日文版p.204中却将同一短语翻译成:


  原著语言(p.100):

  Snape's lips curled into a sneer.(UK版)


  本应译为:

  スネイプは口元を歪めてせせら笑った。

  (※请继续自行(ry,“せせら笑う”是冷笑、嘲笑的意思)


  日文版中的语言是这样的!

  スネイプは口元でせせら笑った。

  (大意:斯内普用嘴角冷笑起来。)


  虽然有「口元でせせら笑う」(用嘴角冷笑)这种难以理解的日语出现(译注:这里指“せせら笑う”(嘲笑、冷笑)的动作主体应当是人,也就是说应该是“斯内普(勾起嘴角)冷笑”,而不是“(斯内普的)嘴角冷笑”。),但总体来说翻译得还能让人理解。

  不知道是不是在第3卷这里把curl one's lip翻成「唇がめくり上がる」(嘴唇翻卷起来)翻上瘾了,译者在接下来的后续翻译之中也三番五次应用这种译法。

  有不少读者都产生了「唇がめくり上がる」(嘴唇翻卷起来)=“黑猩猩的动作”的联想。




⑦卢修斯的唇角(第4卷第8章 日文版:上p.158)


在魁地奇世界杯的观众席上,哈利一行人遇到了马尔福一家。面对出身麻瓜的赫敏对自己的瞪视,卢修斯露出嘲笑表情的情节。


  原著语言(p.92):

  Harry knew exactly what was making Mr. Malfoy's lip curl.


  本应译为:

  マルフォイ氏が嘲るように口元をゆがめた理由を、ハリーはよく知っていた。

  (正式中文译文请参照中文版正版书籍_(:з」∠)_)


  curl one's lip的解说请参考《斯内普的嘴唇》


但是……


日文版中的语言是这样的!


  マルフォイ氏の口元がニヤリとめくれ上がったのはなぜなのか、 ハリーにははっきりわかっていた。

  (大意:马尔福先生的嘴角嘲讽地翻卷起来。哈利知道那是为什么。)


  是和《斯内普的嘴唇》一样奇怪的翻译方法。

  “嘴角嘲讽的翻卷起来”这个表达方式也未免太勉强了。

  不是嘴唇而是嘴角边整个翻卷过来的情形太过少儿不宜,我(=站主)实在是画不出来了。



⑧伏地魔的嘴(第4卷第33章 日文版:下p451)


在里德尔的墓前,复活的伏地魔正要向食死徒们介绍哈利的情节。


  原著语言(p.92):

  ‘Yes,’ said Voldemort, a grin curling his lipless mouth,(后略)


  本应译为:

  「そう」ヴォルデモートは唇のない口をにやりと歪ませ、(後略)

  (正式译文请参照中文正版)


  curl one's lip的解说请参考《斯内普的嘴唇》


但是……


日文版中的语言是这样的!


  「そーれ」ヴォルデモートの唇のない口がニヤリとめくれ上がり、(後略)

  (大意:“瞧——啊。”伏地魔没有嘴唇的嘴嘲讽地翻卷起来,(后略))

  【译注:「それ」(「そーれ」是拖长音)作为感叹词是“哎呀”“喂”“瞧”的意思,用来引起他人的注意,但是这个词很……轻松愉快(。】


  又是和《斯内普的嘴唇》一样奇怪的翻译方法。

  日文版中的角色们隔三差五地就“翻卷起嘴唇”,也不知道到底是想干什么……


  另外「そーれ」(“瞧——啊”,其实中间用波浪号也行【。)也用得太没有紧张感了。明明是哈利面临生死危机的紧张时刻,这句台词一出就让读者整个泄了劲头。


评论
热度(23)
  1. 梦-表纸知名不具龙套A 转载了此文字
  2. 该吃盐了。知名不具龙套A 转载了此文字
    配图不能再赞!【笑裂!
  3. 知名不具龙套Acafé聆月轩 - 译文库房 转载了此文字
    说好的蛇院卷唇三连发【。
©该吃盐了。 | Powered by LOFTER